关键词不能为空

位置:齐齐哈尔诗词网 > 文章阅读 > 你都见过哪些神级翻译?变形金刚人名的翻译实在是经典

你都见过哪些神级翻译?变形金刚人名的翻译实在是经典

作者:齐齐哈尔诗词网
日期:2020-02-25 07:10:19
阅读:

时至今日,小编已涉翻译行业将近一年,时日尚短,然受益匪浅。对于大多数人而言,包括小编,相比起工作,翻译其实更贴近于生活,广告宣传、网络俚语、品牌名字、影片对白……生活中无处不见翻译的魅力。它就像是一座桥,连接着不同民族的文化,又像是一只笔,描绘着中华语言之美。接下来,就和小编一起来领略生活中那些妙不可言的翻译文化吧!

NO.1 名言

1.最近小编在一部小说里看到了一句让我印象深刻的话,“What’s the feeling of loving someone? Like a dog, like a god. ”

“爱一个人是什么感觉?像是突然有了软肋,也突然有了铠甲。”

亲情、爱情、友情……这世间美好的情感能让我们的心中开出芬芳的花蕾,也会为我们建起一座无坚不摧的堡垒。爱可以让一位手无缚鸡之力的母亲为孩子撑起一片天,也可以让穷凶极恶的罪犯保留最后一片温情。爱是什么?爱是卑微,也是伟大。

再来看看这句话的另外两个中英版本翻译:

“像汪又像王,想忘又向往。”相比之下,这一版算是相当地接地气了。

“Love brings to you Achilles’ armor as well as his heel.”(在古希腊神话中,阿喀琉斯(Achilles)是海洋女神忒提斯和英雄珀琉斯之子。全身刀枪不入,唯一的弱点就是其脚踵,最后被太阳神阿波罗射中脚踵而死。)显而易见,这一版更贴近西方文化,同时字里行间流露出西方神话的那种悲壮的色彩。

2.中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装。

Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.

这句翻译来自以翻译毛译东诗词著称的北京大学许渊冲教授。powder既有“火药”,也有“擦脂抹粉”的意思,而face作动词意味着“面对”,作名词时的意思是“脸”,两两一组合,生动地体现了“红妆”和“武装”的特点,堪称精妙无比。

3.凡事预则立,不预则废。If you fail to prepare, you prepare to fail.

4. I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

5.“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."(印度泰戈尔《飞鸟集》)“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

6. I'll try anything once.人生苦短,何妨一试。

NO.2 人名

要说影视作品里的名字翻译最让小编印象深刻的一部莫过于《变形金刚》,堪称英文人名翻译的教科书。

Megatron 威震天

你都见过哪些神级翻译?变形金刚人名的翻译实在是经典

Starscream 红蜘蛛

你都见过哪些神级翻译?变形金刚人名的翻译实在是经典

Thundercracker 惊天雷

Frenzy 迷乱 

Optimus Prime 擎天柱

你都见过哪些神级翻译?变形金刚人名的翻译实在是经典

Bumblebee 大黄蜂

你都见过哪些神级翻译?变形金刚人名的翻译实在是经典

Hound 探长

Wheeljack 千斤顶

Mirage 幻影

Sideswipe 横炮

Trailbreaker 开路先锋

Sunstreaker 飞毛腿

Smokescreen 烟幕

Alpha Trion 钛师傅

Rodimus Prime 补天士

Ultra Magnus 通天晓

Metroplex 猛大帅

这么多酷到没朋友的名字我就问问还有谁!当然这部电影里还有其他很多出彩的名字,这里就不一一列举了。接着再来看看动画片《海绵宝宝》里的人名翻译:

SpongeBob SquarePants海绵宝宝

Patrick Star派大星

Squidward Tentacles章鱼哥

Eugene H. Krabs蟹老板

Gary小蜗

Sandy Cheeks珊迪

Sheldon J. Plankton痞老板

可见比起英文原名,中文译名更加简单明了,不仅突显了人物特点,而且不失童趣。

品牌和影视篇未完待续…

To be continued…

#翻译#

相关推荐

  • 你都见过哪些神级翻译?变形金刚人名的翻译实在是经典

    童趣翻译,时至今日,小编已涉翻译行业将近一年,时日尚短,然受益匪浅。对于大多数人而言,包括小编,相比起工作,翻译其实更贴近于生活,广告宣传、网络俚语、品牌名字、影片对白……生活中无处不见翻译的魅力。它就像是一座桥,连接着不同民族的文化,又像是一只笔,描绘着中华语言之美。

    文章阅读
  • 蓦然回首,人生路口我独走

    蓦然回首,蓦然回首,我站在人生十字路口冬已尽,春又至,蹒跚步,声声碎了地下尘。多少欢声笑语是已故春秋,多少惆怅在逝去的岁月里,又将有多少伤痛随我入冢中。

    佳句赏析
  • 弱水三千,独取一瓢饮

    何夜无月,第四届龙少年文学奖作品厦门市松柏中学——李幸真“任凭弱水三千,我只取一瓢独饮”。配图年少结识诗书,只教“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋”,硬着读罢。

    诗词赏析
  • 《木兰花》此词写东城春景,虽有雍容华贵之气,但以向晚行乐为意

    木兰花宋祁,唐宋因诗词名句得别号的作者不乏其人。晚唐赵嘏以“残星数点雁横塞,长笛一声人倚楼”而名声大噪,时人给了他一个“赵倚楼”的雅号;秦少游因《满庭芳》一词的“山抹微云”句而名满天下,被誉为“山抹微云君”;贺铸因《青玉案》一词歇拍“梅子黄时雨”受土林青睐,干脆叫他“贺梅子”。

    佳句赏析
  • 「学讲话·品典故」只争朝夕

    只争朝夕,新科技革命和产业变革的时代浪潮奔腾而至,如果我们不应变、不求变,将错失发展机遇,甚至错过整个时代。消除一切不利于创新的体制机制障碍,充分激发创新潜能和市场活力,深化国际创新交流合作,更好应对各自和共同的发展挑战。

    美文欣赏
  • 人生两大悲剧:一是万念俱灰,二是踌躇满志!扛不住了看看这10句

    万念俱灰,01人都是逼出来的每个人都是有潜能的,生于安乐,死于忧患,所以,当面对压力的时候,不要焦燥,也许这只是生活对你的一点小考验,相信自己,一切都能处理好,逼急了好汉可以上梁山,时世造英雄,穷者思变,人只有压力才会有动力!

    文章阅读
  • 汪兆铭,本来可以安静的做一个诗人

    汪精卫诗词,抛开大汉奸这个身份来看汪精卫,你会发现他不是一个好政治家,他文人气太重,他最适合的职业应当是个诗人才对。

    文章阅读
  • 诗词鉴赏丨《蝶恋花》· 王国维

    王国维蝶恋花,零落花如许阅尽天涯离别苦清·王国维蝶恋花王国维,字静安,晚号观堂,近代公认的学术翘楚,绝无异议的国学大师。

    文章阅读
  • 朱光潜:真正的美极为柔弱,却不可征服

    朱光潜,在这个叫嚣扰攘的世界里我们需要的不是一盆八宝饭而是一贴清凉散经历过不美的岁月置一个聆听的位置听内心的声音,让自己醒来美学大师朱光潜首部经典作品全彩精编,收录60幅东西方艺术名作,解读大师毕生思想精华。

    美文欣赏
  • 鲍照《拟行路难》:酌酒心自宽,原来酒是情绪的饮料

    拟行路难,当无助而失落的时候,一杯酒就会调动人所有的情绪。而文人在此时饮酒赋诗,发内心之幽思,浇胸中之块垒,已经成为他们点亮生活乐趣的生活习惯之一。

    佳句赏析