时至今日,小编已涉翻译行业将近一年,时日尚短,然受益匪浅。对于大多数人而言,包括小编,相比起工作,翻译其实更贴近于生活,广告宣传、网络俚语、品牌名字、影片对白……生活中无处不见翻译的魅力。它就像是一座桥,连接着不同民族的文化,又像是一只笔,描绘着中华语言之美。接下来,就和小编一起来领略生活中那些妙不可言的翻译文化吧!
NO.1 名言
1.最近小编在一部小说里看到了一句让我印象深刻的话,“What’s the feeling of loving someone? Like a dog, like a god. ”
“爱一个人是什么感觉?像是突然有了软肋,也突然有了铠甲。”
亲情、爱情、友情……这世间美好的情感能让我们的心中开出芬芳的花蕾,也会为我们建起一座无坚不摧的堡垒。爱可以让一位手无缚鸡之力的母亲为孩子撑起一片天,也可以让穷凶极恶的罪犯保留最后一片温情。爱是什么?爱是卑微,也是伟大。
再来看看这句话的另外两个中英版本翻译:
“像汪又像王,想忘又向往。”相比之下,这一版算是相当地接地气了。
“Love brings to you Achilles’ armor as well as his heel.”(在古希腊神话中,阿喀琉斯(Achilles)是海洋女神忒提斯和英雄珀琉斯之子。全身刀枪不入,唯一的弱点就是其脚踵,最后被太阳神阿波罗射中脚踵而死。)显而易见,这一版更贴近西方文化,同时字里行间流露出西方神话的那种悲壮的色彩。
2.中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装。
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
这句翻译来自以翻译毛译东诗词著称的北京大学许渊冲教授。powder既有“火药”,也有“擦脂抹粉”的意思,而face作动词意味着“面对”,作名词时的意思是“脸”,两两一组合,生动地体现了“红妆”和“武装”的特点,堪称精妙无比。
3.凡事预则立,不预则废。If you fail to prepare, you prepare to fail.
4. I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
5.“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."(印度泰戈尔《飞鸟集》)“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
6. I'll try anything once.人生苦短,何妨一试。
NO.2 人名
要说影视作品里的名字翻译最让小编印象深刻的一部莫过于《变形金刚》,堪称英文人名翻译的教科书。
Megatron 威震天
Starscream 红蜘蛛
Thundercracker 惊天雷
Frenzy 迷乱
Optimus Prime 擎天柱
Bumblebee 大黄蜂
Hound 探长
Wheeljack 千斤顶
Mirage 幻影
Sideswipe 横炮
Trailbreaker 开路先锋
Sunstreaker 飞毛腿
Smokescreen 烟幕
Alpha Trion 钛师傅
Rodimus Prime 补天士
Ultra Magnus 通天晓
Metroplex 猛大帅
这么多酷到没朋友的名字我就问问还有谁!当然这部电影里还有其他很多出彩的名字,这里就不一一列举了。接着再来看看动画片《海绵宝宝》里的人名翻译:
SpongeBob SquarePants海绵宝宝
Patrick Star派大星
Squidward Tentacles章鱼哥
Eugene H. Krabs蟹老板
Gary小蜗
Sandy Cheeks珊迪
Sheldon J. Plankton痞老板
可见比起英文原名,中文译名更加简单明了,不仅突显了人物特点,而且不失童趣。
品牌和影视篇未完待续…
To be continued…
#翻译#