论诗翻译,Let life be beautiful like summer flowers and deat
论诗翻译,李白、杜甫两位著名诗人的诗篇作品,曾经轰动天下,万人争相传诵;可是如今这些诗篇,已不再令人觉得新鲜有趣。
论诗翻译,诗贵在松脱,无扭捏之态。自然滴落则不见气力,无需借外物而挤之压之。为诗要有一股冲动,此为诗之活水。斯为活水,方可流转,方可扬波,方可以柔弱胜刚强。
论诗翻译,太白《梦游天姥吟》、《远离别》等,子美不能道;子美《北征》、《兵车行》、《垂老别》等太白不能作。翻译:杜甫写不出李白那种豪放飘逸的诗,李白不能写出杜甫那种沉郁顿挫的诗。
论诗翻译,香菱听了后,很有感悟地说:“怪道我常弄一本旧诗偷空儿看一首,又有对的极工的,又有不对的,又听见‘一三五不论,二四六分明’,看古人的诗上也有顺的,也有二四六说错了的,所以天天疑惑,如今听你一说,原来这些格调规矩竟是末事,只要词句新奇为上”。
论诗翻译,“生命也跳动在严酷的冬天”——重读诗人穆旦文|王家新无论怎么看。而这也正是诗人穆旦被“重新发现”以来被看重并被人们不断谈论和争论的一个原因。
论诗翻译,学者、翻译家梁宗岱当年翻译歌德诗作《漫游者夜歌》时,说自己读到了宇宙。不同年龄看世界名著经典,便会有