黄莲花,看看那些被央视主播夸赞羽生结弦的的词汇惊呆的日本网友,我们就应该有充分的自信。被翻拍无数次的金庸经典武侠小说《射雕英雄传》,最近有了英文版。
黄莲花,尽管故事刚刚展开,人物并未悉数登场,但在普及背景知识、解释武侠意境方面下了不少功夫。黑美洲秃鹫尽管翻译金庸的故事并非易事,但正如安娜·霍姆伍德在译者序言中写的那样:Many have considered Jin Yong’s world too foreign, too Chi
黄莲花,看看那些被央视主播夸赞羽生结弦的的词汇惊呆的日本网友,我们就应该有充分的自信。被翻拍无数次的金庸经典武侠小说《射雕英雄传》,最近有了英文版。
黄莲花,2月22日,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行由瑞典姑娘安娜·霍姆伍德翻译的《射雕英雄传》第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。
黄莲花,问一百个人对中药有什么感受,就是个会说一个字:苦。如果这些人非要说俩字,肯定是难喝。如果是三个字,那就是非常苦。可有些人,有些疾病必须忍受着中药的苦,一直喝下去。但如果问他们什么中药做苦,想必都会说是黄连。因为古人有云:哑巴吃黄连,有苦说不出。黄连是苦,谁吃谁知道。
黄莲花,而瑞典裔、英国籍的译者郝玉青,作为“向西方世界介绍‘降龙十八掌’的外国人”被推向话题中心。据了解,英文版《射雕》第一册《英雄诞生》在英国出版首月即加印到第7版,销售火爆。
黄莲花,尽管故事刚刚展开,人物并未悉数登场,但在普及背景知识、解释武侠意境方面下了不少功夫。黑美洲秃鹫尽管翻译金庸的故事并非易事,但正如安娜·霍姆伍德在译者序言中写的那样:Many have considered Jin Yong’s world too foreign, too Chi
黄莲花,22日,金庸小说《射雕英雄传》首次被译成英文出版,由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行。“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“东邪、西毒、南帝、北丐、中神通”…