关键词不能为空

位置:齐齐哈尔诗词网 > 诗词赏析 > 再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

作者:齐齐哈尔诗词网
日期:2019-12-27 07:18:23
阅读:

又到年底各家外媒进行盘点大战的时刻了……各种各样的年度热词新鲜出炉。姿势是涨了,可是乃们真的不考虑学生党背单词的感受咩?!

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

bingle-watch(刷剧)、ghosting(闹失踪分手法)、doge(神烦狗)……这些词儿虽然听起来很厉害的样子,可似乎在四六级和考研时并不能派上用场啊~笑cry的表情年度最热当之无愧,可总不能在试卷上画个笑cry脸来彰显自己的与时俱进吧。万一碰上个古董点的阅卷老师,给你一个大大的叉,那可真是西湖的水都变成了咸咸的泪袅~

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

那么,为了维护世界和平,守卫爱与真实……好吧,其实是为了你们英语考个高分好过年,小编决定从咱母语出发,再发一波单词,绝对是最最实用哒~

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

中文博大精深,各种成语、谚语、文言文那叫一个美不胜收,如果能转换成英文使用,那真是极好的~

然而,有一种翻译,叫每个字我都能用英语说出来,可是歪果仁从来都听不懂。

遇到下面这种接地气儿的词,你该如何向歪果仁解释呢?

1、抱佛脚

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

期中、期末,各种考试前期使用率最高的词,没有之一。把“抱佛脚”说成grab the Buddha's foot,会让人误会咱们是要去抢劫金佛~

正确姿势:bone up/ cram (at the last minute)

2穿小鞋

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

打小报告、公报私仇神马的最讨厌了,我们常常用“穿小鞋”形容这种行为。而直译wear small shoes的意思就差了十万八千里了。

正确姿势:make things hard for someone (by abusing your power)

3、土包子

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

请自行脑补“土肥圆”版“小笼包”姑姑。然而如果你天真地把包子译成小笼包bun,土包子译成dirt bun,那就大错特错了。其实英语里正好有一个现成的词,不过可不是包子~

正确姿势:(country) bumpkin

4、打酱油

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

网络赋予了“打酱油”新的生命,buy soy sauce自然也是落伍的直译。

正确姿势:It's none of my business, I am just passing by.

5、吃豆腐

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

如果你翻译成eat tofu,当然在某种情景下也是对的,不过这个词组更多的时候表达的是引申义~

正确姿势:come on to someone

6、种草莓

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

此种草莓非彼种草莓,“种草莓”通常比喻留下吻痕。快收回还没说出口的plant a strawberry吧。

正确姿势:give someone a hickey

除了上面这些字面意思和实际意义不搭界的俗语,下面这些高大上的成语也是必备干货。别以为只有中文有文绉绉的成语,下面这些中英文无缝对接的成语,绝对是考试必备之良品。

1、一丝不苟

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

英文直译: to be meticulous; to attend to every detail

对应英文习语: Dot the i's and cross the t's.

老师常常会叮嘱学生,写字要一笔一划,不得马虎,i上的一点和t上的一横,都要清楚地写上。之后,dot the i's and cross the t's 就演变为“一丝不苟,细致认真”了。

栗子: Before taking the project to the CEO, let's make sure we dot the i's and cross the t's.(在把项目拿给大boss看之前,我们一定要认真仔细,一丝不苟。)

2、半途而废

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

英文直译:to give up halfway; to leave something unfinished

对应英文习语: to throw the towel in

在拳击比赛中,如果教练将毛巾投入赛场内,则表示投降、认输。Throw the towel in就是主动放弃、认输的意思,和半途而废意义接近。

栗子:After failing to find a job, Susan wanted to throw in the towel, but she knew she had to keep trying.(苏珊没找到工作后,她曾想过放弃,但是她知道自己只能不断努力。)

3、画蛇添足

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

英文解释: to ruin the effect by adding something superfluous

对应英文习语: to gild the lily

中文里画蛇添足的成语来自《战国策•齐策二》中一则比赛画蛇的故事。而英文gild the lily则是莎翁的杰作。他在历史剧《约翰王》中曾写过这样一句话↓↓↓

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

“把纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂抹粉彩,给紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,研磨光滑的冰块,或是替彩虹添上一道颜色,或是企图用微弱的烛火增加那灿烂的太阳的光辉,实在是浪费而可笑的事。”

栗子: For such a beautiful girl to use make-up would be to gild the lily.(对一个这样漂亮的女孩来说,化妆有些画蛇添足。)

4、塞翁失马,焉知非福

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

英文解释:A setback may turn out to be a blessing in disguise.

对应英文习语: a blessing in disguise; every cloud has a silver lining

“塞翁失马,焉知非福”讲的是祸与福相互转化的故事,它告诉我们要辩证统一地看待事物。它与英文中a blessing in disguise(隐藏的福气)和every cloud has a silver lining(每片乌云都有一道亮光)意思接近。

栗子:It turned out that losing his job was a blessing in disguise, because it forced him to start his own company and it was successful.(他丢了工作但是却因祸得福,因为这迫使他自己创业最后取得了成功。)

5、对牛弹琴

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

英文解释: to address the wrong listener

对应英文习语: to cast pearls before swine

各国人民对猪的误解都是惊人的相似。口语中swine多含贬义,可指“遭人鄙视、令人讨厌的人或事物”。英语俗语cast pearls before swine,意为“对牛弹琴、将珍贵的东西送给不识货者”,此语出自《圣经马太福音》。

栗子:Trying to talk sense to an irrational person is like casting pearls before swine.(跟一个不讲道理的人讲道理无异于对牛弹琴。)

6、九牛一毛

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

英文直译:an insignificant number in the midst of an enormous quantity

对应英文成语:a drop in the ocean; a drop in a bucket

英文成语a drop in the ocean\\bucket(大海中的一滴水),形容数量很小,和它意义相近的成语有九牛一毛、沧海一粟、杯水车薪等。

栗子

1. One dollar to a millionaire is a drop in the ocean.(一美元对土豪来说,就是九牛一毛。)

2. If you lend me some money it will be very helpful, but it is really only a drop in the ocean.(你如果借点钱给我当然很好,但这点钱不过是杯水车薪。)

以上这些词组只是中英文词库中的a drop in the ocean,小编抛砖引玉,欢迎各位小伙伴在评论里补充哈~

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的

=================================

想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想听最原汁原味的英(美)音?

关注微信订阅号洛基英语:luoji917 (长按微信号复制关注)

每周七天,我们为您的英语保鲜!

=================================

相关推荐