韦应物
怀君属秋夜,散步咏凉天。
空山松子落,幽人应未眠。
*标题有作“秋夜寄丘二十二员外”。
To Lord Qiu in an Autumn Night
Wei Yingwu
Thinking of you, my friend, at autumn night,
I walk and chant beneath sky cold yet bright.
Pine nuts fall hard in mountains still and deep;
The hermit there must not have got to sleep.
(王大濂 译)
Addressed to Squire Qiu* on an Autumn Night
Wei Yingwu
Surely I miss you on such an autumn night,
When I stroll and sing of the season’s cool.
Pine cones must be falling in the sequestered hills;
Our dear recluse cannot have gone to bed.
*Qiu Dan, a friend of the author’s, who was living a Taoist’s life on Mountain Linping.
(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)
To a Friend on an Autumn Night
Wei Yingwu
In such an autumn night
I miss you; strolling,
I enjoy the cool frosty air.
The mountain empty,
pine fruits drop; my
recluse-friend must
be still awake.
(张智中 译)