摊破浣溪沙·手卷真珠上玉钩
五代:李璟
手卷真珠上玉钩,依前春恨锁重楼。风里落花谁是主?思悠悠。
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁。回首绿波三楚暮,接天流。
I rolled up the curtain made of pearls.
Looking at the distance in front of the window
I'm still the same as before.
Heart full of melancholy and grief
Flowers falling in the wind
Who are the masters of these poor flowers?
I see these more confused and helpless
The messenger did not bring any news from afar.
Cloves weep in the rain
I looked back and saw the Three Gorges of the Yangtze River dimly in the rainy day.
The Yangtze River keeps flowing eastward all the time.
Like my endless yearning and sadness
Poet profile:
Li Juan ((916-961), the second emperor of the Southern Tang Dynasty in the Five Dynasties
He is also a famous poet