2月22日,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行由瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)翻译的《射雕英雄传》第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。
去年,在该出版社确认要出《射雕英雄传》英文版后,网友就炸开了锅,武侠人物的名称、武功招数怎么翻译一度成为网友讨论的焦点。
前几天译本出版后,更是引发了热议。光是书的英文名字就有网友接受不了。
《射雕英雄传》Legends of the Condor Heroes——秃鹰英雄的传奇
被称为中国《魔戒》 将分4卷出版
因原著情节丰满、篇幅很长,出版商决定将《射雕英雄传》(The Legends ofthe Condor Heroes)分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷《英雄诞生》(A Hero Born),标价14.99英镑(约合人民币132元)。封面上绘着一只展开的黑色翅膀。
各式武功的翻译让人头疼
译者坦言尽力而为
对以翻译为职业的郝玉青来说,翻译《射雕英雄传》是她迄今为止觉得最难的一次挑战。金庸小说里涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。
如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,更令她“头疼”:
“降龙十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击)
“九阴白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪)
不过,在她看来,最大的困难还不是这些。她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她必须“怀着一颗谦卑的心”翻译。
人名翻译也有技巧 不翻译才是最大的缺失
就以最简单的人名来说,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻译过程中,郝玉青也一直在音译和意译之间做平衡。
郭靖是Guo Jing,杨康是YangKang,但黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花就很接地气了);
杨铁心被译为Ironheart Yang,算是结合得很完美;
郭啸天被译为Skyfury Guo,想想一怒冲天的画面的确很带感;
中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang;
梅超风是Cyclone Mei
“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。”她说。
“我知道没有翻译是完美无缺的,总有地方让人不同意或者不喜欢。但我一直坚信:不翻译才是最大的缺失。”
游学中国让她沉迷中文
从《鹿鼎记》爱上金庸
郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,本人在英国长大,曾在牛津大学读历史专业。十余年前,20岁出头的她独自到中国游学的“奇妙旅行”,触动了她想要学习中文的初心。她花了3年多时间在牛津大学等高校学习中文专业、研读中国文学和历史。
“相比正统文学,我更喜欢在不落窠臼、充满创造力和想象力的文学作品里徜徉,”郝玉青说。这也是她后来迷上金庸武侠小说的重要原因。
最初,她受好友推荐读金庸,面对满满一书架武侠小说,买下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎记》。她认为,金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承,“有点像《西游记》和《水浒传》”。此外,金庸善于在虚构的武侠世界里表达自己的价值观,这也让郝玉青感到有趣。
中国网友的反应有点激烈
部分网友接受不了这些翻译:黄蓉被翻译为了“Lotus Huang”——黄莲花(小编猜想,作者应该是取“出水芙蓉”之意,故将“蓉”译为了Lotus“荷花”“莲花”),王重阳被翻译为了Double Sun ——双重太阳。
不过中西方,文化差异很大,加之中国文化博大精深。不少网友称能翻译成这样,已经实属不易了。