金庸经典之作《射雕英雄传》首次被翻译成英文,英国发行商在宣传中将这部译作称为中国的《摩戒》,但原著中那些虚构出来的盖世神功、无敌招式,该如何翻译呢?
Legends of the Condor Heroes
(秃鹫英雄的传奇)
招式译名:
“降龙十八掌”:被译作“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击),网友看后称读起来似乎不如中文版霸气外露。
“懒驴打滚”,被耿直地被译作“Lazy Donkey Roll”,“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”。
“九阴白骨爪”是Nine Yin Skeleton Claw(九阴骷髅爪)
部分人名译名:
黄蓉是Lotus Huang
(黄莲花)
郭啸天是Skyfury Guo
(一怒冲天的画面感满满)
穆念慈是Mercy Mu
(历经坎坷后仍能仁慈善良)
梅超风是Cyclone Mei
(读着就仿佛一阵风刮过)
江南七怪是The Seven Freaks of the South
(来自南方的七个怪人)
其他书名:
《飞狐外传》Other Tales of the Flying Fox
(飞狐的另一个传说)
《雪山飞狐》Flying Fox of Snowy Mountain
(雪山上的飞狐,这个还是挺正常的)
《天龙八部》Demi-Gods and Semi-Devils
(半神半魔)
- END -