与中日美学观念不同有关,从审美角度来说,中文和日语在表现声音方面各有千秋。下面,以日本人也非常熟悉的唐朝诗人白居易的《琵琶行》的日译为例,试做分析一二。
元和10(815)年,时年44岁的白居易被贬谪至九江郡任司马。他在浔阳江畔送别客人时,听到一阵琵琶乐声从别的船中悠悠传来。
忽闻水上琵琶声,
主人忘归客不发。
寻声暗问弹者谁,
琵琶声停欲语迟。
移船相近邀相见,
添酒回灯重开宴。
千呼万唤始出来,
犹抱琵琶半遮面。
忽ち聞く水上琵琶の声
主人帰るを忘れ 客発せず
声を尋ねて暗に問う
琵琶 声停んで語らんとすること遅し
船を移し 相近づき 邀えて相見る
酒を添へ 灯を廻らして 重ねて宴を開く
千呼万喚 始めて出で来り
猶 琵琶を抱きて 半ば面を遮る
接下来诗歌描写了琵琶的乐声
大弦嘈嘈如急雨,
小弦切切如私语。
嘈嘈切切错杂弹,
大珠小珠落玉盘。
间关莺语花底滑,
幽咽泉流冰下难。
大弦嘈々急雨の如く
小弦切々私語の如し
嘈々切々錯雑して弾ずれば
大珠小珠玉盤に落つ
間関たる鶯語花底に滑らかに
幽咽せる泉流水灘を下る
(据东京大学教授阿部吉雄的翻译)
这是将中文原文调整为日语语序进行训读的传统翻译方法。在日本,对于中国古代诗歌大部分都是这样翻译的。这种方法可以让译文接近原文,韵律感强,但同时也会丧失原诗自身的音乐美。不过,在日本也有人尝试用韵文翻译中国古诗的。翻译效果明显地不同于调整语序的那种训读法。下面我引用一段东洋大学教授、文学博士鱼返善雄的译文,想必会给读者以不一样的感受。
ふと川わたる琵琶の音に、
去るも帰るも待つみぎわ。
音をたよりに名を問うに、
琵琶はとだえて声をのみ。
船こぎ寄せて呼び迎え、
ともしび掲げまたうたげ。
呼びたてられて出できても、
顔をかくして琵琶のかげ。
……
大糸さわぎ雨のごと、
小糸はそっと語るごと。
サラサラ・チロリ真珠だま、
大つぶ小つぶ玉の皿。
チロリうぐいす花の下、
サラサラむせぶ泉川。
鱼返善雄的翻译突出了琵琶的乐声,优美流畅,诗意盎然,克服了传统翻译中常会出现的“生硬”问题。而且再看后面的6行,大家会发现,译文注意到了押韵。“雨のごと”和“語るごと”的“と”,韵母是“o”,“真珠だま”的“ま”、“皿(さら)”的“ら”、“下(した)”的“た”和“川(かわ)”的“わ”,韵母都是“a”。
鱼返善雄对中国古诗翻译的看法,概括如下。
“一直以来日本人读中国诗歌,都是用原本适合阅读散文的训读法。这种译法破坏了诗歌的‘形’,把诗歌变成了文风截然不同的另一种文体,同时还不得不舍弃原文独有的韵律和韵脚,令人遗憾。”
“此外,过分的儒家道德观念和对不同性质文化的理解不足,也导致译者无法准确把握原作的‘思想’,再加上训诂注释倾向的干扰,所以译文的用语和风格使原有的诗歌‘音律’的表现受到了损害。”
“把诗译成诗,就是要全面注意到诗歌的思想、形式、音律,这是鉴赏外国诗歌的总的基础。……挂着‘评解’、‘通解’、‘口语解释’等名号,长度是原诗数倍的意译释义,其实不过是语言学的注释或是解读,不属于文学翻译范畴。”
然而,我们不可否认,鱼返善雄的译文过于柔婉,没有体现出中国诗歌固有的力量感。当然,中文日语各有其特点,我们似乎没有必要强行让译文多方兼顾。
从上面的例子可以看出,通过与外语进行比较,我们就会发现,中文发音给修辞带来的影响,而且通过这一比较,我们才能发现这一特点。仅就笔者所知,中文诗歌的韵律,很难被翻译成外语。让不会中文的人真正理解中国古诗的音律、音韵是非常困难的。
专门翻译诗歌的一位翻译家曾感叹:“诗歌的翻译,从某种意义上讲,是一件‘不合理’的事。夸张点说,这种不合理就如同把达芬奇的油画译成中国水墨画,或者把贝多芬的奏鸣曲译成中国民族音乐一样。幸运的是,音乐、美术省去了翻译的辛劳,各国民众可以直观地欣赏、理解。但是诗歌却不行。所以诗歌的翻译者只能勉强自己,去做这些费力不讨好的事。”
概括起来说,中文的发音有很强的优美的表现力,而且具有音乐性、协调的韵律感。日语也有充满自身特色的优美的表现力,同样好听、和谐、讲求韵律、有音乐感。想来,世上所有民族,其语言的声音之美都需要依托于内容之美才能展现出来。归根究底,是内容和心理决定了语言之美。如果没有这些,语言也就失去了感动人类的艺术魅力。可能这就是内容与形式、形式与内容的辩证统一吧。
通过比较研究中文和日语,我们可以更加深入地理解两种语言各自不同的特征,了解中日两国的文化、两国民众的审美意识、对事物的思考方式、内在的心理活动有哪些共同之处,又有哪些差异。
刘德有:
1931年出生于大连,日本文化专家,记者、翻译家。
1952年任《人民中国》翻译,编辑。
1955年到1964年,曾为毛泽东、周恩来、刘少奇等人做翻译。
1964年到1978年作为《光明日报》和新华社记者在日本工作15年。
1986年到1996年任中华人民共和国文化部副部长。
著作:《时光之旅》(時は流れて)《战后日语新探》(戦後日本語新探)
译著:《祈祷》(祈祷,有吉佐和子)、《山芋粥》(芋粥,芥川龙之介)、《突然变成的哑巴》(不意の唖,大江健三郎)、《残象》(残像,野间宏)等。
(文:刘德有 翻译:王朝阳 图片提供:刘德有)