关键词不能为空

位置:齐齐哈尔诗词网 > 诗词赏析 > 中日文化趣谈(八) 中国古诗中的琵琶声

中日文化趣谈(八) 中国古诗中的琵琶声

作者:齐齐哈尔诗词网
日期:2020-01-25 23:02:20
阅读:

与中日美学观念不同有关,从审美角度来说,中文和日语在表现声音方面各有千秋。下面,以日本人也非常熟悉的唐朝诗人白居易的《琵琶行》的日译为例,试做分析一二。

元和10(815)年,时年44岁的白居易被贬谪至九江郡任司马。他在浔阳江畔送别客人时,听到一阵琵琶乐声从别的船中悠悠传来。


中日文化趣谈(八) 中国古诗中的琵琶声

江西省九江市长江岸边的琵琶亭和白居易雕像

忽闻水上琵琶声,

主人忘归客不发。

寻声暗问弹者谁,

琵琶声停欲语迟。

移船相近邀相见,

添酒回灯重开宴。

千呼万唤始出来,

犹抱琵琶半遮面。

忽ち聞く水上琵琶の声

主人帰るを忘れ 客発せず

声を尋ねて暗に問う

琵琶 声停んで語らんとすること遅し

船を移し 相近づき 邀えて相見る

酒を添へ 灯を廻らして 重ねて宴を開く

千呼万喚 始めて出で来り 

猶 琵琶を抱きて 半ば面を遮る


接下来诗歌描写了琵琶的乐声

大弦嘈嘈如急雨,

小弦切切如私语。

嘈嘈切切错杂弹,

大珠小珠落玉盘。

间关莺语花底滑,

幽咽泉流冰下难。

大弦嘈々急雨の如く

小弦切々私語の如し

嘈々切々錯雑して弾ずれば

大珠小珠玉盤に落つ

間関たる鶯語花底に滑らかに

幽咽せる泉流水灘を下る

(据东京大学教授阿部吉雄的翻译)

这是将中文原文调整为日语语序进行训读的传统翻译方法。在日本,对于中国古代诗歌大部分都是这样翻译的。这种方法可以让译文接近原文,韵律感强,但同时也会丧失原诗自身的音乐美。不过,在日本也有人尝试用韵文翻译中国古诗的。翻译效果明显地不同于调整语序的那种训读法。下面我引用一段东洋大学教授、文学博士鱼返善雄的译文,想必会给读者以不一样的感受。

ふと川わたる琵琶の音に、

去るも帰るも待つみぎわ。

音をたよりに名を問うに、

琵琶はとだえて声をのみ。

船こぎ寄せて呼び迎え、

ともしび掲げまたうたげ。

呼びたてられて出できても、

顔をかくして琵琶のかげ。

……

大糸さわぎ雨のごと、

小糸はそっと語るごと。

サラサラ・チロリ真珠だま、

大つぶ小つぶ玉の皿。

チロリうぐいす花の下、

サラサラむせぶ泉川。


鱼返善雄的翻译突出了琵琶的乐声,优美流畅,诗意盎然,克服了传统翻译中常会出现的“生硬”问题。而且再看后面的6行,大家会发现,译文注意到了押韵。“雨のごと”和“語るごと”的“と”,韵母是“o”,“真珠だま”的“ま”、“皿(さら)”的“ら”、“下(した)”的“た”和“川(かわ)”的“わ”,韵母都是“a”。

鱼返善雄对中国古诗翻译的看法,概括如下。

“一直以来日本人读中国诗歌,都是用原本适合阅读散文的训读法。这种译法破坏了诗歌的‘形’,把诗歌变成了文风截然不同的另一种文体,同时还不得不舍弃原文独有的韵律和韵脚,令人遗憾。”

“此外,过分的儒家道德观念和对不同性质文化的理解不足,也导致译者无法准确把握原作的‘思想’,再加上训诂注释倾向的干扰,所以译文的用语和风格使原有的诗歌‘音律’的表现受到了损害。”

“把诗译成诗,就是要全面注意到诗歌的思想、形式、音律,这是鉴赏外国诗歌的总的基础。……挂着‘评解’、‘通解’、‘口语解释’等名号,长度是原诗数倍的意译释义,其实不过是语言学的注释或是解读,不属于文学翻译范畴。”

然而,我们不可否认,鱼返善雄的译文过于柔婉,没有体现出中国诗歌固有的力量感。当然,中文日语各有其特点,我们似乎没有必要强行让译文多方兼顾。


中日文化趣谈(八) 中国古诗中的琵琶声

北宋时代成书的韵书《广韵》。从古时起,中国文人在创作诗歌等韵文时,会使用韵书查找能押韵的文字。


从上面的例子可以看出,通过与外语进行比较,我们就会发现,中文发音给修辞带来的影响,而且通过这一比较,我们才能发现这一特点。仅就笔者所知,中文诗歌的韵律,很难被翻译成外语。让不会中文的人真正理解中国古诗的音律、音韵是非常困难的。

专门翻译诗歌的一位翻译家曾感叹:“诗歌的翻译,从某种意义上讲,是一件‘不合理’的事。夸张点说,这种不合理就如同把达芬奇的油画译成中国水墨画,或者把贝多芬的奏鸣曲译成中国民族音乐一样。幸运的是,音乐、美术省去了翻译的辛劳,各国民众可以直观地欣赏、理解。但是诗歌却不行。所以诗歌的翻译者只能勉强自己,去做这些费力不讨好的事。”

概括起来说,中文的发音有很强的优美的表现力,而且具有音乐性、协调的韵律感。日语也有充满自身特色的优美的表现力,同样好听、和谐、讲求韵律、有音乐感。想来,世上所有民族,其语言的声音之美都需要依托于内容之美才能展现出来。归根究底,是内容和心理决定了语言之美。如果没有这些,语言也就失去了感动人类的艺术魅力。可能这就是内容与形式、形式与内容的辩证统一吧。

通过比较研究中文和日语,我们可以更加深入地理解两种语言各自不同的特征,了解中日两国的文化、两国民众的审美意识、对事物的思考方式、内在的心理活动有哪些共同之处,又有哪些差异。


中日文化趣谈(八) 中国古诗中的琵琶声


刘德有:

1931年出生于大连,日本文化专家,记者、翻译家。

1952年任《人民中国》翻译,编辑。

1955年到1964年,曾为毛泽东、周恩来、刘少奇等人做翻译。

1964年到1978年作为《光明日报》和新华社记者在日本工作15年。

1986年到1996年任中华人民共和国文化部副部长。

著作:《时光之旅》(時は流れて)《战后日语新探》(戦後日本語新探)

译著:《祈祷》(祈祷,有吉佐和子)、《山芋粥》(芋粥,芥川龙之介)、《突然变成的哑巴》(不意の唖,大江健三郎)、《残象》(残像,野间宏)等。


(文:刘德有 翻译:王朝阳 图片提供:刘德有)

相关推荐

  • 中日文化趣谈(八) 中国古诗中的琵琶声

    忽闻水上琵琶声,与中日美学观念不同有关,从审美角度来说,中文和日语在表现声音方面各有千秋。忽ち聞く水上琵琶の声主人帰るを忘れ 客発せず声を尋ねて暗に問う琵琶 声停んで語らんとすること遅し船を移し 相近づき 邀えて相見る酒を添へ 灯を廻らして 重ねて宴を開く千呼万喚 始めて出で来り 猶 琵琶を抱き

    诗词赏析
  • 白居易唯一入选《唐诗三百首》的七言绝句,却被人嫌弃过于浅露

    后宫词,每天诗词猎奇,关注读书狗子!说到中唐诗人白居易,我们大多都会想到他所倡导的新乐府运动和他通俗写实的诗歌风格。据说白居易为了追求诗歌的通俗性,每有新作,便读给城中老妪听,若老妪听不懂则改诗,直到老妪完全听懂为之。

    诗词赏析
  • 「每天一首唐诗宋词」唐白居易《后宫词》附朗读、集字帖

    后宫词,唐.白居易《后宫词》泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。【翻译】丝帕揩尽眼泪,好梦却难做成;深夜,前殿传来有节奏的歌声。

    诗词赏析
  • 描写重阳节的诗歌(值得收藏!)

    重阳节诗歌,1**《采桑子·重阳》**毛泽东人生易老天难老,岁岁重阳,今又重阳,战地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光,寥廓江天万里霜。

    美文欣赏
  • 陶渊明、白居易、陆游在重阳节都要喝的酒,原来如此不简单

    重阳节饮酒,“采菊东篱下,悠然见南山”,陶渊明爱菊花爱得人尽皆知。中国人喜欢菊花,用诗吟诵菊花,用笔画下菊花,还用菊花酿酒,饮下那一份芳华。

    美文欣赏
  • 原创诗词,九九重阳颂

    重阳节诗歌,步步攀登开视野,年年重阳似风光。柏翠含芳千株艳,玉树不老万木春。重阳共度双庆节,国庆迎来红似锦。祖国山河稳如山,日丽风和斗志昂。重阳不老冈陵颂,双庆同添福禄花。仲秋已发三层浪,己亥高寿百年风。

    美文欣赏
  • 备《种树郭橐驼传》一课有感

    种树郭橐驼传,这学期开始,是打算也已经开始逐渐实施让学生们沉下心去认真读书的,语文课堂。无论语文老师讲得多好,都最终无法彻头彻底地进入学生的内心。

    美文欣赏
  • 王安石三首脍炙人口的千古绝诗,第一首最有哲理

    王安石的古诗,提起王安石,很多人并不陌生,从小到大,学过很多关于他的诗词散文,王安石写过很多诗歌,散文也很经典,今天我们一起来品读王安石的诗歌。先介绍一下王安石,字介甫,号半山,江西临川人,北宋著名的思想家、政治家、文学家、改革家。

    文章阅读
  • 古代后宫女子失宠是什么感受,白居易这首诗描写的很详细

    后宫词,世人往往用“佳丽三千”来形容古代帝王的后宫,虽然不一定真的有三千嫔妃宫女,但是肯定也不在少数。然而这么多女子当中,却并不是每一个人都能够得到皇上的宠爱,更何况后宫向来是一个尔虞我诈、勾心斗角严重的地方,可能前一刻还得宠,下一刻便被打入冷宫了。

    诗词赏析
  • 王安石最著名的10句诗歌,感慨深沉,别具一格

    王安石的诗,王安石,北宋卓越的政治家、思想家、文学家,字介甫,他的词高峻豪放,感慨深沉,别具一格。只要登上了高峰,就不用担心浮云会遮住远望的视线,因为我已经身处“最高层”了。

    文章阅读