(点击↑↑↑开始聆听)
后期制作丨麦太
走马川行奉送封大夫出师西征
文/岑参【唐】
朗读/邹冰【中文】 林胡【英文】
君不见走马川行雪海边,
平沙莽莽黄入天。
轮台九月风夜吼,一川碎石大如斗,
随风满地石乱走。
匈奴草黄马正肥,金山西见烟尘飞,
汉家大将西出师。
将军金甲夜不脱,半夜军行戈相拨,
风头如刀面如割。
马毛带雪汗气蒸,五花连钱旋作冰,
幕中草檄砚水凝。
虏骑闻之应胆慑,料知短兵不敢接,
车师西门伫献捷。
SONG OF THE RUNNING HORSE RIVER IN FAREWELL TO GENERAL FENG ON HIS WESTERN EXPEDITION
翻译/ 许渊冲
Do you not see the Running Horse River flow
Along the sea of snow
And the sand that's yellowed sky and earth high and low?
In the ninth moon at Wheel Tower winds howl at night;
The river fills with boulders fallen from the height;
With howling winds they run riot as if in flight.
When grass turns yellow and plump Hunnish horses neigh,
West of Mount Gold dusts rise, the foe in proud array.
Our general leads his army on his westward way.
He keeps his iron armor on the whole night long,
Spears clang at midnight when his army march along,
Their faces cut by winds that blow so sharp and strong.
Their sweat and snow turn into steam on horse's mane,
Which soon on horse's back turns into ice again;
Ink freezes when challenge's written before campaign.
On hearing this, the foe with fear should palpitate.
Dare they cross swords with our brave men in iron plate?
We'll wait for news of victory at the western gate.