先看看这些名字,虽然搞笑但确实存在。《Water Margin》直接翻译为水旁边,《All Men Are Brothers》直接翻译为所有的男人是兄弟,《Outlaws of the Marsh》直接翻译为亡命之徒在沼泽,大家猜到是什么文学巨作了吗?答案是《水浒传》。
看到翻译的小编很蛋疼,水浒传于十八世纪传入外国后,被多国翻译成不同的版本,上面看到的都是欧美翻译家的翻译,这些还算是比较靠谱的,尤其是Outlaws of the Marsh其实很为贴切。但是也有一些古怪的名字,比如说单纯按照男女比例起的名字《105个男人和3个女人的故事》,这个名字与《阿里巴巴和四十大盗》有着异曲同工之妙。还有一些国家实在不知道如何起名,便将水浒的故事进行拆分,将其中的一个故事拿出来,为水浒传重新命名,比如意大利和德国人就将鲁提辖的故事拿出来,将名字定格为《鲁达上山始末记》,亦或是将智取生辰纲起名为《强盗们设置的圈套》等等。
这么牛的文学巨作,在我国有两个名字,其一名为《水浒传》,其二名为《忠义水浒传》。 作者呢,不详!有人要说了,作者不详?从初中起,就有鲁提辖拳打镇关西的文章段落,署名明明是施耐庵,怎么还来个不详,客官别着急,听我慢慢讲来。
在中国水浒研究协会上大致对水浒传的作者有3个定论。一说施耐庵,二说罗贯中,三说施耐庵与罗贯中合著。 而小编斗胆却认为三者皆不是,其实水浒传的作者就是个无名氏。
之所以施耐庵被定为水浒的作者,是因为新中国成立后,人民出版社出版的水浒传的题署便是施耐庵,就这样各中学语文课和文史资料相继引用,施耐庵是水浒作者便成了主流。其实宋江的故事、方腊起义的故事,杨志卖刀的故事等等都出自《大宋宣和遗事》,这本书的作者已经找不到了,我们就叫他无名氏吧。《大宋宣和遗事》中出现的人物百分之八十都在水浒中出现,虽然这不是一部小说,但是这本书将很多短小的故事组合在一起,并且前后有衔接,故事有头尾,生动有趣广为流传。施耐庵所做的就是将《大宋宣和遗事》进行艺术再加工,并将更多的民间故事结合到其中,完成了我们现在看到的《水浒传》。
有专家指出,《水浒传》的作者不是施耐庵,他们最主要的理由是明代嘉靖年间还没有公开在小说卷首署上作者真名的惯例,所以《水浒传》上所署的施耐庵也并非真实姓名,这些专家中最有名的就是胡适先生,这老爷子说施耐庵这个名字,也许就是个笔名,他和’乌有先生’,’亡是公’是一个性质,就是一个假名字。如果是这样,那么这水浒传的作者,叫做无名氏就更为贴切了。