茅屋为秋风所破歌
唐 杜甫
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。 南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去,唇焦舌燥呼不得,归来倚杖自叹息。 俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻! 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山?呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
[作者简介] 杜甫(712-770),唐代诗人。字子美。 祖籍襄阳(今属湖北),生于河南巩县。因曾居长安城南少陵,在成都被严武荐为节度参谋,检校工部员外郎;后世称之为杜少陵,杜工部。杜甫生在“奉儒守官”并有文学传统的家庭中,是著名诗人杜审言之孙。
[注释] 三重(cóng):三层。 挂罥(juàn):挂结。罥,挂,缠绕。 塘坳(āo):低洼积水的地方。坳,低洼的地方。 忍能对面为盗贼:忍心当面作“贼”。忍能:竟能忍心这样干。能,作“这样”解。 入竹去:跑进竹林。竹,竹林。 唇焦口燥呼不得:呼喊得唇焦口燥仍然没有效果。 俄顷:不一会儿。 漠漠:阴沉迷蒙的样子。 向昏黑:将近天黑的时候。向,趋向、将近。 布衾:布被。 娇儿恶卧踏里裂:指稚子睡觉时双脚乱蹬,把被里都蹬烂了。骄儿,爱儿。 恶卧:睡相不好,两脚乱蹬。 床头:一作“床床”。 雨脚如麻:形容漏进屋子里的雨水密集。 丧乱:指安史之乱。 何由彻:怎样才能熬到天亮呢?彻,彻晓,达旦。 安得:哪得,哪有。是欲得而不能得的假设语气。 大庇:全部遮盖、保护起来。庇(bì),遮蔽。 寒士:士本指士人,即文化人,但此处当是泛言贫寒的人们。 突兀(wù):高耸的样子。见,同“现”。
[译诗] 八月秋深,狂风怒号,(风)卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草悬挂在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到低洼的水塘里。 南村的一群儿童欺负我年老没力气,(居然)忍心这样当面作贼抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。(我喊得)唇焦口燥也没有用处,只好回来,拄着拐杖,自己叹息。 一会儿风停了,天空中乌云黑得象墨,深秋天色灰濛濛的,渐渐黑下来。布被盖了多年,又冷又硬,象铁板似的。孩子睡相不好,把被里蹬跛了。一下屋顶漏雨,连床头都没有一点干的地方。象线条一样的雨点下个没完。自从战乱以来,睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮。 怎么才能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们个个都开颜欢笑,(房子)不为风雨中所动摇,安稳得象山一样?唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,(即使)唯独我的茅屋被吹破,自己受冻而死也甘心!