原文:
氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆期,子无良媒。
将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮!无食桑葚。
于嗟女兮!无与士耽。
士之耽兮,犹可说也。
女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣。
夙兴夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。
淇则有岸,隰则有泮。
总角之宴,言笑晏晏,
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!
译文:
小伙走来笑嘻嘻, 拿着布币来换丝。
不是为了来买丝, 借机找我谈婚事。
谈完送你过淇水, 一直送你到顿丘。
不是我要延婚期, 是你没找好媒人。
请你不要生我气, 定下秋天为婚期。
登上残破的墙垣, 心中念你望复关。
遥望不见复关影, 低头伤心泪满面。
望见复关心中喜, 喜笑颜开话不断。
你又占卜又问卦, 卦象吉利没恶言。
把你大车赶过来, 我带嫁妆随你迁。
桑树叶儿未落时, 枝叶繁茂色泽润。
小斑鸠啊小斑鸠, 不要贪嘴吃桑椹。
好姑娘啊好姑娘, 不要痴情迷男人。
男人沉迷于爱情, 想离开时可脱身。
女子沉迷于爱情, 想要脱身不可能。
待到桑叶飘落时, 颜色枯黄落满地。
从我嫁进你家门, 三年吃苦又受累。
淇水浩荡滔滔流, 打湿我的车帷幔。
我作妻子没过错, 你作丈夫差错多。
男人心理不可测, 三心二意没品德。
当你妻子整三年, 终日忙碌活全干。
起早贪黑操家务, 没有哪天有空闲。
生活安定无忧愁, 你却粗暴又专横。
亲兄亲弟不知情, 总是拿我作笑柄。
静心思前又想后。 独自悲愁心哀伤。
当初相约同到老, 到老尽是愁和怨。
淇水虽宽有河岸, 漯河再阔也有边。
从小一块同游乐, 有说有笑心喜欢。
忠诚盟誓都明白, 哪知从此已改变。
过去时光不留恋, 一刀两断不再谈!
注释:
氓(méng )
蚩蚩(chī ):通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。
布:古时的货币,即布币。
贸:交换。
匪:非。
即我:到我这里来。
谋:商议,这里 指商谈婚事。
涉:渡过。
淇:河名。
顿丘:地名。
愆(qiān):过,拖延。
将:请。
乘:登上。
垝垣(guǐ yuán):毁坏了的墙。
复关:地名,诗中男子居住的地方。
体:卦体
咎言:不吉利的话。
贿:财物,这里指嫁妆。
沃各:润泽的样子。
耽:沉迷,迷恋。
说:通“脱”,摆脱。
徂(cú ):去,往。
渐(jiān):沾湿,浸湿。
帷裳(cháng):车饰的帷幔。
爽:差错,过失。
贰:差错。
罔(wǎng)极:无常,不可恻。
遂:安定无忧。
咥(xì):大笑的样子。
隰(xí):低湿的地方。
泮(pàn):岸。
总角:古时儿童的发式,借指童年。
宴:逸乐。
晏晏:和好柔顺的样子。
旦旦:诚恳的样子。
- 上一篇:《孟子》解读:梁惠王上·王何必曰利
- 下一篇:没有了